绿茶通用站群绿茶通用站群

回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别

回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是(shì)翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢的(de)。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译一(yī)句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)化(huà)版,陈情表翻译及原文(wén)对照等(děng)问题(tí),小编(biān)将(jiāng)为(wèi)你整理以下知识:

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出(chū)生六(liù)个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变(biàn)了守节(jié)的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生(shēng)病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很(hěn)晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应门户(hù)的(de)童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察(chá)举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后(hòu)来又有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下(xià)了(le)诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中(zhōng),不(bù)久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩(ēn)命(mìng),任命我(wǒ)为(wèi)太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州县的(de)长官(guān)登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的(de)私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是(shì)一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今(jīn)天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而(ér)维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现(xiàn)在的年(nián)龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽(jǐn)心(xīn)的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能(néng)够(gòu)准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心(xīn)愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明(míng)白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也都能明(míng)察。

  希望陛下(xià)能怜(lián)悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满(mǎn)足我微(wēi)不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环(huán)来报答(dá)陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文(wén)章从自(zì)己幼(yòu)年的(de)不幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己与祖母相(xiāng)依为命的(de)特(tè)殊(shū)感情,叙(xù)述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报(bào)养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)大义;

  除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真(zhēn)情(qíng)流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国文学(xué)史(shǐ)上抒(shū)情(qíng)文的代表作之一,有“读(dú)诸葛亮《出(chū)师表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝(dì)看了此表后很受感(gǎn)动,特赏(shǎng)赐(cì)给李(lǐ)密奴婢二人,并命郡县按(àn)时给(gěi)其祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文学家李(lǐ)密写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明(míng)自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的特殊(shū)感情,叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母(mǔ)的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟(gēn)着我(wǒ)来看看(kàn)《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻(fān)译吧!希望对(duì)你有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密言(yán):臣(chén)以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见背;行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期功强近之亲(qīn),内无应门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣(chén)逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许。

  臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣(chén)孤(gū)苦(kǔ),特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘(liú)日(rì)薄(báo)西山,气息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日,祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是以区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年(nián)四十有四,祖母今年(nián)九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,父亲就(jiù)弃我而死(sǐ)去。

  我四(sì)岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自(zì)己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药(yào),从(cóng)来就没(méi)有离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为(wèi)孝廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的(de)刺(cì)史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中颤销,不(bù)久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太(tài)子(zi)的(de)职务,这实(shí)在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀(shā)身所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州县的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无(wú)法达(dá)到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也(yě)无(wú)法度过(guò)她的余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生命(mìng),因(yīn)此我不能废(fèi)止侍(shì)养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

   我现在(zài)的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来(lái)我(wǒ)在陛(bì)下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还(hái)很长,而在祖母(mǔ)刘氏回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白(bái)知晓的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来报答(dá)陛下(xià)的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选》回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别卷三七(qī)。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人(rén)李密(mì)所著,是(shì)他写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时局(jú)动(dòng)荡皇帝希(xī)望李密(mì)能出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀国人(rén)在蜀国(guó)又以孝著名(míng),当过(guò)官(guān)很有名气(qì)。

  所以(yǐ)皇帝希望他能(néng)出来做官来服民(mín)心(xīn)。

  并且希望(wàng)进(jìn)一(yī)步扩充领(lǐng)土就(jiù)更加希望天下人以为晋朝(cháo)清(qīng)明来(lái)进一步取得他(tā)国民心。

  李密孝(xiào)顺同样也有(yǒu)着(zhe)浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为了(le)保(bǎo)全性命就(jiù)写了这(zhè)篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委(wěi)婉畅达(dá)。

  该文被(bèi)认定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒(shū)情文的代(dài)表(biǎo)作之(zhī)一,有“读李密(mì)《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的(de)说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦(lún)为亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子司(sī)马(mǎ)炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采取怀柔(róu)政(zhèng)策,极力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母供养(yǎng)无主为由,上(shàng)《陈(chén)情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名(míng),据《晋书》本传(chuán)记(jì)载,李密(mì)奉事祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进(jìn)。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不(bù)空(kōng)有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐(cì)奴婢(bì)二人,并令郡(jùn)县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终(zhōng)养(yǎng)。

   在李密写完(wán)这篇表后一(yī)年左(zuǒ)右的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家守孝(xiào)两年(nián)后,出仕官(guān)职很小,因为当(dāng)时的政局已相(xiāng)当稳定(dìng),晋武帝(dì)不需要(yào)李密了,便(biàn)不再重(zhòng)视他。

  李(lǐ)密做了两年(nián)官(guān)后辞去职务。

   南宋(sòng)文学(xué)家(jiā)赵与时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不(bù)堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人必(bì)不忠,读(dú)李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)孝,读(dú)韩退之《祭十二(èr)郎文》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此(cǐ)三文遂被(bèi)并称为(wèi)抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈(chén)情表之(zhī)由(yóu)来(lái)

   李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至(zhì),烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇则(zé)讲学忘疲(pí),而师事谯周,周门人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名(míng),不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕(què),复(fù)以洗马征至洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安(ān)乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得简雅;《大(dà)诰(gào)》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明与言者无己敌(dí),言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事白其书司隶,司隶以(yǐ)密在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯东堂(táng),诏密(mì)令赋诗(shī),末章曰:“人(rén)亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官(guān)无(wú)中(zhōng)人(rén),不如(rú)归田。

  明明在上,斯(sī)语岂然!”武(wǔ)帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官从事奏(zòu)免密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾(jí)病(bìng),九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第(dì)四声,通(tōng)“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许(xǔ):臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今日(rì);祖母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情表》翻(fān)译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小时(shí)候(hòu)遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生六(liù)个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了(le)四年,舅父逼(bī)母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时还不会(huì)行走。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应(yīng)门户的(de)童仆(pū)。

  生活孤单(dān)没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而(ér)离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治(zhì)教化。

  前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察(chá)后推(tuī)举臣下(xià)为孝(xiào)廉(lián),后任刺(cì)史(shǐ)荣又(yòu)推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太(tài)子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉(fèng)太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情(qíng),但(dàn)报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,何况我(wǒ)的孤苦(kǔ)程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息(xī)微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,就没有今(jīn)天(tiān)的样子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我的(de)内心(xīn)不愿(yuàn)废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六(liù)岁(suì)了,臣下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不(bù)多(duō)了。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹(dǔ)、内(nèi)心明白,连天地神(shén)明也都看(kàn)得清清楚楚。

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我愚(yú)昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下(xià)一(yī)点(diǎn)小小(xiǎo)的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事(shì)。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患(huàn)。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患(huàn)的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强(qiáng)行改变了李密母亲守节(jié)的(de)志向。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一(yī)年(nián)称“期”,九月(yuè)称“大(dà)功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝开始令(lìng)郡(jùn)国每年(nián)推举孝廉各(gè)一(yī)名,晋时仍(réng)保留此制,但办法(fǎ)和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才:当时(shí)地方推(tuī)举优秀人才的一种科(kē)目,这里是优秀人才的意思,与后代科(kē)举的“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官(guān)名。

  晋时各(gè)部有(yǒu)郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在(zài)宫中服役,掌管(guǎn)图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常(cháng)用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育(yù):怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指(zhǐ)曾(céng)在蜀汉(hàn)官署中担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优(yōu)厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容(róng)自(zì)己的私(sī)情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相(xiāng)传(chuán)乌鸦能(néng)反(fǎn)哺,所以(yǐ)常用来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二(èr)州:指(zhǐ)益州(zhōu)和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉县东(dōng),二州(zhōu)区域大致相当于(yú)蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的长官称(chēng)牧,又称(chēng)方伯(bó),所以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙的至(zhì)诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据(jù)《左(zuǒ)传(chuán)·宣公(gōng)十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱咐(fù)他的儿子(zi)魏颗,把他的遗(yí)妾杀(shā)死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照(zhào)他父(fù)亲说的话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人(rén)把(bǎ)草打了(le)结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒(qín)。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见(jiàn)结草(cǎo)的老(lǎo)人(rén),他(tā)自称是没有被杀死的(de)魏武子(zi)遗妾(qiè)的(de)父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来(lái)作为报答(dá)恩(ēn)人心愿的表示(shì)。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣密(mì)言(yán):开头先写(xiě)上上(shàng)表(biǎo)人的姓名,是表文的格式。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别

评论

5+2=