绿茶通用站群绿茶通用站群

所想皆所愿,所愿皆所得的意思是什么,所想皆所愿,所愿皆所得的意思英文

所想皆所愿,所愿皆所得的意思是什么,所想皆所愿,所愿皆所得的意思英文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻(fān)译节(jié)选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对照等(děng)问题,小编(biān)将(jiāng)为你整理以(yǐ)下知识(shí):

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月(yuè),父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我四(sì)岁的时(shí)候,舅父(fù)强迫母亲改变了(le)守(shǒu)节的(de)志(zhì)向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆(pū),生活孤单没(méi)有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化(huà)。

  先(xiān)前有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门(mén)督促(cù),比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一(yī)天(tiān)重(zhòng);

  想(xiǎng)要(yào)姑(gū)且(qiě)顺从(cóng)自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来(lái)就希(xī)望(wàng)做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱(jiàn)的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上(shàng)不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如(rú)果没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度(dù)过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我(wǒ)不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我现在的(de)年(nián)龄(líng)四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,这样(yàng)看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所(suǒ)能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保(bǎo)全(quán)她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文(wén)章从自(zì)己幼(yòu)年(nián)的(de)不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母的(de)大义;

  除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  此(cǐ)文被认定为中国(guó)文(wén)学史(shǐ)上(shàng)抒情文的代表(biǎo)作(zuò)之(zhī)一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的(de)说法。

  相传晋武帝看了(le)此表后(hòu)很受感动(dòng),特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给(gěi)其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给(gěi)晋武帝(dì)的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自(zì)己与(yǔ)祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看(kàn)看(kàn)《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁(suì)不行,零丁孤(gū)苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功强近(jìn)之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng),茕茕孑(jié)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉;后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰(chí),则(zé)刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署(shǔ),本(běn)图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微(wēi)至陋,过蒙所想皆所愿,所愿皆所得的意思是什么,所想皆所愿,所愿皆所得的意思英文拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所(suǒ)希(xī)冀!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气(qì)息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不(bù)能废远。

   臣(chén)密(mì)今年四(sì)十(shí)有四,祖母今年九十(shí)有六,是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密(mì)陈言:我因命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的(de)时候悔颂,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲(qīn)改变了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时不能(néng)走路。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。

  先前有名(míng)叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉(lián),后来(lái)又有名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太(tài)子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路(lù);州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如(rú)果(guǒ)没(méi)有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天的地位(wèi);祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法度过(guò)她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)不(bù)能(néng)废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的(de)年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了(le),这(zhè)样看(kàn)来(lái)我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还(hái)很长,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也(yě)要(yào)结草衔环(huán)来报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事。

   写(xiě)作背(bèi)景:

   《陈(chén)情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  当时时局动(dòng)荡(dàng)皇帝希望李密(mì)能(néng)出来(lái)做官。

  因为(wèi)李(lǐ)密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名,当过(guò)官(guān)很有名气。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希望他能出来做官(guān)来服民心。

  并(bìng)且希望进一步扩充(chōng)领土就更加希望天下人以为晋(jìn)朝清(qīng)明来(lái)进一步取得他国民心(xīn)。

  李密(mì)孝顺同样也有着(zhe)浓(nóng)厚的忠君(jūn)思想所谓(wèi)“一朝君主一(yī)朝臣”但他为(wèi)了保全性命就写了这篇表(biǎo)。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报(bào)养祖母(mǔ)的大(dà)义(yì);除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不(bù)能从(cóng)命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达(dá)。

  该文被(bèi)认定为中(zhōng)国文(wén)学史上抒情(qíng)文的(de)代表作之一,有“读(dú)李密(mì)《陈(chén)情表》不流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(nián)(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡(wáng)国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝(dì)”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采取(qǔ)怀(huái)柔政策(cè),极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以(yǐ)祖母(mǔ)供养无主(zhǔ)为由,上《陈(chén)情表(biǎo)》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早(zǎo)有孝(xiào)名,据(jù)《晋书(shū)》本(běn)传记载,李密奉(fèng)事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进(jìn)。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说(shuō):“密不空有名也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡(jùn)县供(gōng)应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以(yǐ)终养(yǎng)。

   在李(lǐ)密写完这篇表后(hòu)一年左(zuǒ)右(yòu)的时间,刘(liú)氏就(jiù)去(qù)世了(le)。

  他在家守孝两年后,出(chū)仕官(guān)职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密(mì)做了两(liǎng)年官(guān)后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时在(zài)其著作《宾退录(lù)》中曾(céng)引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不(bù)堕(duò)泪者,其人(rén)必不忠(zhōng),读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎文(wén)》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密(mì),字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂(suì)以成(chéng)疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇(xiá)则(zé)讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初(chū),诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养(yǎng),遂(suì)不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可(kě)次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅(yǎ);《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言(yán)者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与人(rén)书曰(yuē):“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾也。

  密(mì)有才能(néng),常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉(hàn)中(zhōng)太(tài)守,自以(yǐ)失分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯东堂(táng),诏(zhào)密(mì)令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上(shàng),斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝(dì)忿之,于是都官从事奏(zòu)免密官。

  后(hòu)卒于家(jiā)。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前太(tài)守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下(xià),拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不(bù)许:臣之(zhī)进退,实(shí)为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以(yǐ)区(qū)区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小时候(hòu)遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)从小丧父,便亲自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不会(huì)行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)没(méi)什么(me)兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微(wēi)而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治(zhì)教(jiào)化。

  前(qián)任太守(shǒu)逵(kuí),考察后推举臣下(xià)为孝廉,后(hòu)任刺(cì)史(shǐ)荣又推举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下(xià)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太子洗马。

  像我这样(yàng)出身(shēn)微贱地(dì)位(wèi)卑下的(de)人,担当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻(kè)上(shàng)路;州(zhōu)官登(dēng)门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从(cóng)皇上的(de)旨意(yì)赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退(tuì)两难(nán),十(shí)分狼(láng)狈(bèi)。

   我俯伏思量(liàng)晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我(wǒ)的(de)孤苦(kǔ)程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过(guò)郎官(guān)职务,本(běn)来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有(yǒu)今天(tiān)的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度(dù)过她的余生。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我(wǒ)的内心不愿废止(zhǐ)奉(fèng)养,远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下(xià)我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还(hái)长(zhǎng)着呢(ne),而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日(rì)子已经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅被蜀地的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼(yǎn)目(mù)睹、内心明白,连天地神(shén)明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧(mèi)诚(chéng)心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀(huái)着牛马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守节的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。<所想皆所愿,所愿皆所得的意思是什么,所想皆所愿,所愿皆所得的意思英文/p>

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲属(shǔ)关系的(de)亲疏(shū)规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子。

   废离(lí):废养(yǎng)而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里(lǐ)是推举的意思。

  孝(xiào)廉(lián):汉(hàn)代(dài)以来举荐人才的一种科(kē)目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保(bǎo)留此制,但办法和名额不(bù)尽(jǐn)相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀才:当时地方(fāng)推举优秀(xiù)人(rén)才(cái)的一种(zhǒng)科(kē)目,这里(lǐ)是(shì)优秀人(rén)才的意思,与后代(dài)科(kē)举的(de)“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋(jìn)时各部有郎(láng)中。

   寻(xún):不久。

   除(chú):任(rèn)命(mìng)官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官(guān)名(míng)。

  太子的属官(guān),在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子居(jū)住(zhù)的地方。

  这里指太(tài)子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切(qiè)峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁(qiān)就(jiù)。

   伏惟:旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾(céng)在(zài)蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等(děng)官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌(wū)鸟私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父(fù)母的(de)孝养之情(qíng)。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川(chuān)省成都市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后(hòu)代以(yǐ)牧伯(bó)称刺史。

   皇天后(hòu)土(tǔ):犹言(yán)天(tiān)地神明。

   愚诚:愚(yú)拙的至诚之(zhī)心。

   听:听(tīng)许(xǔ),同意(yì)。

   结草(cǎo):据《左传·宣(xuān)公十五年(nián)》记载,晋(jìn)国大(dà)夫魏武子临死的(de)时(shí)候,嘱咐他(tā)的(de)儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的(de)话做。

  后(hòu)来魏颗(kē)跟秦国的杜回作(zuò)战,看(kàn)见一(yī)个老人把草打(dǎ)了结把(bǎ)杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的(de)老人,他自称(chēng)是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后来(lái)就把“结(jié)草”用来作为(wèi)报(bào)答恩人(rén)心愿的(de)表(biǎo)示(shì)。

   犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁(suì):年纪(jì)到了(le)四岁(suì)。

  行(xíng)年,经历的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的(de)姓名(míng),是表文(wén)的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 所想皆所愿,所愿皆所得的意思是什么,所想皆所愿,所愿皆所得的意思英文

评论

5+2=