绿茶通用站群绿茶通用站群

鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点

鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短是(shì)翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢的。

  关于(yú)陈情表翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻(fān)译(yì)简短以及陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版(bǎn),陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文对照等问题,小编将为(wèi)你整(zhěng)理以下知识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候,舅父(fù)强迫母亲改(gǎi)变了守节(jié)的志向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的(de)时(shí)候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(z鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点ài)外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。

  到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实(shí)在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不(bù)去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;

  州县的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一(yī)天重;

  想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决(jué)而(ér)有非分的(de)企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的地位(wèi);

  祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过(guò)她的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十六岁了(le),这样(yàng)看来(lái)我(wǒ)在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽(jǐn)孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送(sòng)终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活(huó)着(zhe)应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切,真情(qíng)流(liú)露,语言(yán)简(jiǎn)洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  此(cǐ)文(wén)被(bèi)认定为中(zhōng)国文(wén)学史上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮(liàng)《出(chū)师表》不流(liú)泪不(bù)忠,读(dú)李密《陈情(qíng)表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表后(hòu)很受(shòu)感动,特赏赐(cì)给(gěi)李密(mì)奴婢二人,并命郡(jùn)县按(àn)时给其祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的原文和翻译(yì)

   《陈情表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期文学(xué)家李密写(xiě)给晋武帝的(de)奏章(zhāng)。

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的(de)大义(yì);除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄(jiā)前游以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对(duì)你有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和(hé)翻译(yì) 篇1

   原(yuán)文:

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期功强近(jìn)之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前(qián)太守臣(chén)逵察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢(màn);郡县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰(chí),则(zé)刘(liú)病日笃,欲苟顺私情(qíng),则告诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无以至今日,祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有(yǒu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独(dú)蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结(jié)草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个(gè)月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫(pò)母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子相(xiāng)互安(ān)慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察(chá)举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍(shì)奉太(tài)子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报(bào)告(gào),加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上(shàng)路(lù);州县的长官登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母刘(liú)氏(shì)的(de)病却一(yī)天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的地位;祖母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离(lí)。

   我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的(de)辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长官所能明(míng)白(bái)知晓的(de),天(tiān)地神明,实在也都能(néng)明(míng)察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的(de)诚心,满足我微(wēi)不足道(dào)的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。

   写作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情表》,选自(zì)《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他(tā)写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时(shí)时(shí)局动荡皇帝希望(wàng)李密能出来做官(guān)。

  因为李密是(shì)蜀国(guó)人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望(wàng)他能出(chū)来做官来服民心。

  并(bìng)且希望进一步扩充领土(tǔ)就更加希望天(tiān)下人以为(wèi)晋朝(cháo)清明来进一(yī)步取得他(tā)国民(mín)心。

  李密孝顺同(tóng)样也有(yǒu)着浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全性命(mìng)就(jiù)写了(le)这篇表。

  文(wén)章叙(xù)述祖母抚育(yù)自(zì)己的大(dà)恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不能从命的(de)苦衷,真情(qíng)流露(lù),委(wěi)婉(wǎn)畅(chàng)达。

  该文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文(wén)的代表作之一,有(yǒu)“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三(sān)国(guó)魏(wèi)元帝(曹奂)景(jǐng)元四(sì)年(nián)(263年(nián)),司(sī)马昭灭(miè)蜀,李(lǐ)密沦为亡国(guó)之臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司(sī)马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密(mì)为太子洗马(mǎ)。

  李密(mì)时(shí)年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖(zǔ)母(mǔ)供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉(fèng)事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说(shuō):“密不(bù)空有名(míng)也”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢二人(rén),并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李密(mì)写完这篇表后一年左右的时间,刘氏(shì)就(jiù)去世(shì)了。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两年(nián)后,出仕官职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝不需(xū)要(yào)李密了,便不再(zài)重视他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵(zhào)与时(shí)在其著作(zuò)《宾退录》中曾(céng)引用安子(zi)顺的言(yán)论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不(bù)友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺世(shì)通云(yún)。

  此三(sān)文遂被(bèi)并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮(jiào)。

  密(mì)时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药必先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘(wàng)疲(pí),而师事谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有(yǒu)才辩,吴人称(chēng)之(zhī)。

  蜀平(píng),泰始初(chū),诏征为太(tài)子洗马。

  密(mì)以祖(zǔ)母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅(xìn),……臣(chén)生(shēng)当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃(nǎi)停召。

  后(hòu)刘终,服阕(què),复以洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华问之(zhī)曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其(qí)故,对(duì)曰:“齐(qí)桓(huán)得管仲而霸(bà),用竖(shù)刁而(ér)虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得(dé)诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者(zhě)无(wú)己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白(bái)其(qí)书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以(yǐ)失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言(yán),有因(yīn)有缘。

  官无(wú)中人,不(bù)如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事(shì)奏免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原(yuán)文

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志(zhì)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(g鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点ōng)亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉(sù)不(bù)许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛下之(zhī)日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个(gè)月,我慈爱的父亲就不幸去世了(le)。

  经(jīng)过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我从小丧(sàng)父(fù),便(biàn)亲(qīn)自(zì)对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应(yīng)门(mén)户的童仆。

  生活孤单没(méi)有依靠(kào),每天(tiān)只有(yǒu)自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下(xià)因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了(le)诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的(de)人,担(dān)当侍(shì)奉(fèng)太子的(de)职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备我逃避(bì)命令,有意(yì)拖(tuō)延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;州(zhōu)官登(dēng)门督促(cù),比流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的旨意(yì)赴京就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺(shùn)从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难(nán),十(shí)分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤(gū)苦程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  臣下我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,就没(méi)有(yǒu)今天(tiān)的样(yàng)子(zi);祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无(wú)法度过她的(de)余生。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我的内心不(bù)愿废(fèi)止奉养,远离(lí)祖母。

   臣(chén)下我现在的(de)年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)已经不(bù)多(duō)了。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的(de)百姓(xìng)及益(yì)州(zhōu)、梁州的(de)长官所(suǒ)亲眼目睹(dǔ)、内心明白(bái),连天地(dì)神(shén)明(míng)也都(dōu)看得清(qīng)清(qīng)楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的(de)事(多指疾(jí)病(bìng)死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅(jiù)夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变了(le)李(lǐ)密母亲守(shǒu)节的志(zhì)向(xiàng)。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功(gōng)强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定(dìng)服(fú)丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明(míng)的政治教化。

   太(tài)守(shǒu):郡的地(dì)方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人(rén)才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方(fāng)正的人(rén)。

  汉武帝(dì)开始(shǐ)令(lìng)郡(jùn)国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方(fāng)长官。

   秀才:当(dāng)时地方推举优秀人才的(de)一种科(kē)目,这里是优(yōu)秀(xiù)人才的意思,与后代科举的“秀(xiù)才”含义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋(jìn)时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官(guān)职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属(shǔ)官(guān),在宫中服(fú)役,掌管图(tú)书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日(rì)益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下(xià)级对(duì)上级常用的敬语(yǔ)。

   故老(lǎo):遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜(bài)郎(láng)中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私(sī)情(qíng)。

   陛(bì)下(xià):对(duì)帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私情(qíng):相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母(mǔ)的孝养之(zhī)情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治所在今(jīn)四(sì)川(chuān)省(shěng)成都市(shì),梁州(zhōu)治所在今(jīn)陕(shǎn)西省勉县(xiàn)东,二州区(qū)域大致(zhì)相(xiāng)当于蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯(bó):刺(cì)史(shǐ)。

  上(shàng)古一州的(de)长官称(chēng)牧,又称方伯,所以后代(dài)以牧(mù)伯称刺史。

   皇天(tiān)后(hòu)土(tǔ):犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚(yú)拙的至(zhì)诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草(cǎo):据(jù)《左传·宣公十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他的儿(ér)子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀(shā)死以(yǐ)后(hòu)殉葬。

  魏颗没有照他(tā)父亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦(qín)国的杜(dù)回(huí)作战,看见一个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回(huí)因(yīn)此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就(jiù)把“结草”用(yòng)来作为(wèi)报答恩人心愿的(de)表(biǎo)示(shì)。

   犬(quǎn)马(mǎ):作者(zhě)自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年四岁:年纪到(dào)了四(sì)岁。

  行年(nián),经历的年岁(suì)。

   臣(chén)密言:开头先写(xiě)上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的(de)书(shū)信也是(shì)这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点

评论

5+2=